but i couldn't really tell you whether the translation is correct or not. (1) I use future tense because we can render this line as follows "Stop it or you'll kill me", so the present is perfectly acceptable if you want to keep the same tense as it is in Portuguese.

Oh, if I catch you. 3. When I set my eyes on you Gonna keep you out of town at night When I set my eyes on you Not gonna be outta my sight. "Delícia" is a naughty way to say someone is very hot. I was re-watching the "Feast on Scraps" DVD where Alanis said on "Hands Clean" that for so long she didn't wanna reveal this because she would hurt someone or something like that. You know I never got the reason why I turned up in a casino My hands up and ready to fight The whole damn mariachi band, for playing the same tune twice . And now you know Everywhere on earth you go You’re gonna have me as your man. Here you have a jet-fuel genius, a fellow who is highly educated and skilled, but he can get no job because he had been laid off//fired. He actually does use (1.

Algebra did a good job translating it, but some parts could be better understood with different wording. my reaction to you being so sexy will kill me.

Hi, Rubia. What it's about? Hands Lyrics [Intro] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ... Get the fuck out of my car, this ain't a taxi They love to see me lonely, hate to see me happy Call me what you want, she call me "daddy Is that ending with an "a" because it's an adjective and linked to the hot girl? I got closer and started to say... Ah when I get my hands on you, (poor you), The hottest girl of the place passed me by, So I got the guts up and began to say to her, Please help to translate "Ai Se Eu Te Pego". Donna Summer sings something about "When I get my hands on you, I won't let go/ This time I know it's for real" No Comments; 0 Tags; Know something about this song or lyrics? Maybe you mean the much suckier (yet much more famous) Bryan Adams. Hi Engie, thank you for your correction. I can't really explain this but the girls who told me said it wasnt malicious it was just sort of, I'm not really sure, they love the song anyway. Not surprisingly this song creates spontaneous excitement in the expanses of Fortaleza suburbs, such as Granja Portugal, when heard on the radio, when played out of those hard to get used to (for me) loudspeakers in the back of cars, when played out of doorways etc. Delicious, delicious. Now, I'm not saying it's definitely a literal translation. It’s super easy, we promise! Oh, if I catch you. Interesting! 1. Oh my god, if I catch you. This song has direct sexual content. Log in now to tell us what you think this song means. Actually we say "nossa" whenever we are surprised or shocked and it is independent of genre. Seu eu te pego has some overtones of forcefulness, as explained to me. Since the song blends many colloquial expressions, "Delicia" works here either as an interjection "Que delícia" or even as a complete sentence "Você é/está uma delícia". Saturday at the party, everybody started to dance.